REFUGEES WELCOME TO CATALONIA: A PRACTICAL GUIDE

domingo, 17 de noviembre de 2013

Gary Snyder, poeta de la Generació Beat, en català





Gary Sherman Snyder (San Francisco, 8 de maig de 1930) és un escriptor, poeta, traductor i activista en defensa del medi ambient nord-americà que formà part de l'anomenada Generació Beat amb en Allen Ginsberg i Jack Kerouac entre altres. Va estudiar durant deu anys en un monestir zen a Kyoto, al Japó. Va guanyar el Premi Pulitzer de poesia l'any 1975 amb el seu poemari Turtle Island que el va consagrar com a heroi de la contracultura dels EUA



Gary Snyder va inspirar el documental The practice of the wild de John J. Healey.  El seu pensament és basa essencialment en què no ens hem de considerar diferents als animals. A la seva obra trobem una barreja interessant de budisme zen, les tradicions ameríndies i la mística del fet salvatge.  


Snyder ha traduït a l'anglès literatura i poesia clàssica xinesa i literatura moderna japonesa. Ha publicat una trentena de llibres traduïts a més de vint idiomes, i ara per primer cop en català.



Traduït al català per en Jaume Subirana i José Luis Regojo en una edició bilingüe per Tushita edicions, Gary Snyder ens ofereix en “Les muntanyes són la teva ment” un grapat de magnífics poemes que, directament o indirectament, tenen a veure amb les muntanyes dels estats de Washington i de Califòrnia, allà on va estar fent de guaita forestal, isolat durant mesos dalt del seu turó, amb tota la naturalesa estesa, als seus peus. (Va ser també, per cert, qui va aconseguir que tant en Jack Kerouac com en Phillip Whalen, treballessin de guaita forestal, vivint moments de gran soledat i intensitat que després tots dos van reflectir en els seus escrits —Jack Kerouac en els llibres: “Els pòtols místics / Els pirats del Dharma / Los vagabundos del Dharma” (segons la versió) i “Ángeles de Desolación”; i Phillip Whallen en els seus poemes—, fins ara inèdits a casa nostra.)
Dos assaigs, al final del volum, deixen present la seva gran vàlua, també en aquest àmbit.

A continuació us ofereixo un tast de versos dels seus poemes:


Vall avall un núvol de boirina
tres dies calor després cinc dies pluja
la resina brilla a les pinyes
....
Escalanat l'empinada cresta sota el Shuksan
     masses de pins
     suren en la boira
....
Una ment clara i atenta
l'únic sentit que té és que
el que veu és realment vist.
...
S'apaga el foc
massa fosc per llegir,lluny d'una carretera
l'esquella de l'euga sona a la prada
...
La força del sol a la tartera
em va anar marejant mentre baixava a saltirons,
un toll de pedres brunzia a l'ombra d'un ginebre,
...
A fora Jack Kerouac, darrere meu,
llegeix al sol el Sutra del diamant.
...
i després
un so sense vida penya-segat avall
cap a la glacera de sota.
...
Escola't pel bec d'una àliga quan s'obre
...
El que és imperfecte és millor
...
el cel era clar, vam veure
l'últim guspireig de l'Estel del Matí.
...
tu avall per la glacera
                           aletejant al vent
fent un darrer adéu   mig amagat entre els núvols
...
la Dona-cigne, deliciosament nua,
tota envoltada d'avets alpins i
resplendents cims nevats.
...

En aquest món roent, enfangat, mentider,
ensangonat,
aquella trobada tranquil.la a les muntanyes
fresca i suau com els musells
de tres ants, m'ajuda a mantenir-me serè.
...
Gratitud a l'Aire, que suporta l'alt vol del falciot i l'òliba
    silenciosa a l'alba. Alè de la nostra cançó
    brisa de l'esperit clar
...
Un brogit d'ocells
es llança en picat i volta
....
Cremem matolls per restar força
   als incendis del proper estiu
   i per portar a temps la pluja
....
Senders de l'Ant sempre canviants.
...
Serra rere serra de muntanyes
any rere any rere any.
Segueixo enamorat.
...
per aquesta caminada plegats,
al cor de les muntanyes
un al costat de l'altre,
per les roques, entre els arbres.

I per últim els assaigs titulats: Els escriptors i la guerra contra la naturalesa on trobem frases com 'necessitem més dones en la política' 'necessitem éssers humans que estimin al món' 'cavalcar el vent de les ones sense fi' i La veritable (no) naturalesa de l'esperit de la muntanya on ens diu 'allà on hi ha muntanyes i rius, hi ha esperits' 'la ideologia de la globalització troba la manera de justificar la destrucció dels entorns naturals... i llavors ataca els moviments humanitaris i de treballadors independents allà on intentin organitzar-se' 'el poder del govern no arriba fins a les muntanyes'.

El llibre conté un apartat amb les Localitzacions i escenaris dels poemes i assaigs per poder seguir les rutes per on va anar en Gary i unes notes als poemes amb els comentaris que el propi Snyder ens va fer mentre fèiem la traducció.

Tal com dic a la introducció del llibre, aquí teniu, doncs, els primers poemes del grandíssim Gary Snyder traduïts al català! Quanta raó tenia quan va dir: Les muntanyes són la teva ment!

Tasteu unes pàgines del llibre!!!


Més informació interessant del poeta:

A favor de la natura per Jaume Subirana.



No hay comentarios: