Una historia de amantes de distinta posición social.
Minla era hija de los Condes de Andrade y Ledán un simple pastor.
Vivían separados por un río que Ledán tenía que cruzar a nado todas las noches para ver a su amada.
Pero un día de fuerte tormenta él muere ahogado en el trayecto.
Minla lo ve pero no puede hacer nada.
Entonces el diablo le propone un pacto: le dejaría ver el cadáver de su amado si le vendía el alma.
Ella aceptó, pero puso como condición que debía ser esa misma noche, antes de que cantara el gallo.
Pero al diablo no le dio tiempo, pues justo cuando el galló cantó le faltaba el último arco.
Ella pudo así ver a Ledán por última vez y conservar además su alma.
Por eso el pueblo se llama Pontedeume: Ponte do demo (Puente del demonio)
Nota:
Traducción no contrastada.(Selección hecha por Juan Carlos Regojo Mata: juancarlosrema1@gmail.com)
A ponte do demo El puente del demonio
Algo debe te-la tristeza Algo debe tener la tristeza
cando parece felicidade. cuando parece felicidad.
Ledán xurdindo da auga Ledán surgiendo del agua
e Minla a agarda-la súa amizade. y Minla aguardando a su amistad.
Bos días, amor; boas noites Buenos días, amor; buenas noches
miña morte que vai río abaixo mi muerte que va río abajo,
e xa non verte, e ti chorando y ya no verte, y tú llorando,
un maldito pacto co diaño: un maldito pacto con el diablo:
"Serei a túa escrava pra sempre "Seré tu esclava para siempre
se ti levantas unha ponte si levantas un puente
que me faga salvar a distancia, que me haga salvar la distancia,
que me agacha-la túa morte" que me acerque a tu muerte"
¿Quen será quen de facer iso? ¿Quién será quien pueda hacer eso?
¿Quen será de levanta-la ponte? ¿Quién será que levante el puente?
Quen senón o rio do olvido, ¿Quién sino el río del olvido,
o río do amor, río da morte. el río del amor, río de la muerte?
Mais só unha noite por diante Mas solo una noche por delante
tiña o diaño, noite de arcos, tenía el diablo, noche de arcos,
unha noite soa e tan curta una noche solo y tan corta
que o galo cantou seu fracaso. que el gallo cantó su fracaso.
Non chores os froitos do amor No llores los frutos del amor
tan escuros como indescifrables, tan oscuros como indescifrables,
velahí te-la túa ponte mira, ahí está tu puente
case chega ó final, e tocarte. casi llega al final, y a tocarte.
E ve-lo corpo que ti amache, Y ver al cuerpo que amaste,
a morte, a felicidade
que perdiche e que ganache que perdiste y que ganaste,
Minla querida á soedade. Minla querida a la soledad.
E o tempo nun adeus se detivo Y el tiempo en un adiós se detuvo,
que nunca o final agardache, que nunca el final esperaste,
tempo tolo do destino tiempo loco del destino
no que lentamente chorache. en que lentamente lloraste.
Popular - Letra: Juan y C.F. Navieiro
Grupo: Faltriqueira
Álbum: Faltriqueira (2002)
Puentedeume (La Coruña)
http://es.wikipedia.org/wiki/
Vistas:
http://www.eumeturismo.org/
No hay comentarios:
Publicar un comentario