JUAN ROMERO VINUEZA (Quito, 1994). Estudió Literatura en la PUCE. Editor de la revista de poesía Cráneo de Pangea (Ecuador). Editor de la sección de Poesía en español del Cigar City Poetry Journal (EE.UU.). Colabora con las revistas POESÍA de la Universidad de Carabobo (Venezuela), Jámpster (Chile), Transtierros (Perú) y Liberoamérica (España). Sus poemas han sido publicados en revistas físicas y digitales en Latinoamérica, Estados Unidos y España. Consta en varias antologías latinoamericanas de poesía. Ha publicado en poesía: Revólver Escorpión (La Caída, 2016) y 39 poemas de mierda para mi primera esposa (Turbina, 2018). Compiló, junto con Abril Altamirano, Despertar de la hydra: antología del nuevo cuento ecuatoriano (La Caída, 2017), obra ganadora del incentivo de los Fondos Concursables 2016-2017, organizados por el Ministerio de Cultura y Patrimonio del Ecuador. Compiló y tradujo, junto con Kimrey Anna Batts, el libro País Cassava / Casabe Lands (La Caída, 2017).
Juan Romero Vinueza juega con nosotros, pero sin engañarnos. Desde el título ya nos informa de lo que nos vamos a encontrar: 39 poemas de mierda …
Una vez empezamos a leerlos, el autor ya nos advierte de que no nos tomemos en serio su propuesta. Advertencia que es de agradecer para evitar caer en una crisis psicótica intentando poner un ápice de lógica a sus escritos.
En definitiva, el denominador común de sus poemas es jugar y buscar la polémica básicamente con los ilustres popes de la poesía.
un poema traditore
a kimrey anna, gringuita my love
los estudiosos de la lengua
creen que la traducción es imposiblede hecho se equivocan
todo se puede traducir
(es decir, llevar cualquier cosa de un lugar a otro)pasar o cruzar a la otra orilla dirían los teutones
traicionar o desvirtuar dirían los puristas
(que también pueden ser teutones, obviously microbviously)
trasladar o interpretar dirían los medianamente sensatos¹en cierto punto la discusión carecerá de sentido
porque la misma lengua suele ser el impedimentopueden mostrarse dos ejemplos derivados de la experiencia:
a) la hache es muda en español pero nuestro silencio puede venir del kichwa
b) el hispano es desordenado porque no existe ninguna definición exacta en su lengua diseminadacomo si fuera un chiste saber
…………………………………………que uno es su idioma
……………………………………………………………………………………pero no el hacedor de sí mismo¹ se dice medianamente porque nadie es sensato / como habrá comprendido el lector atento que no recurre a los pies de página al considerar que son una burla a su inteligencia y a su vasto conocimiento
un poema kamikaze
un
gue
rre
ro
sa
be
que
lo
es
cuan
do
su
es
pa
da
destruye al verdadero oponente
que por lo
general
es él
mismo
un poema infinito
un poema
es una reinvención de sí mismo
o de otros poemasergo:
el poeta que no crea
su propio diccionario
no tiene universoel niño que quiso ser poeta
recapacitó cuando vio que
podía romper cráneos
sin decir una sola palabra
(para eso existen las piedras)además entendió que
la única forma de construir un poema
es recogiendo las piedras que
han roto los vitrales de las iglesiasuniéndolas todas con amor y esmero
(risas por parte del niño)
hasta crear una bomba silenteluego, obviamente,
habría que arrojarla al vacío
o a algo que se le parezca
Si te intriga cómo puede ser el resto de los poemas, no lo dudes, cómpralo aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario