Juan Carlos Regojo nos comenta:
La bohème
Bohemia: Se dice de la vida que se aparta de las normas
y convenciones sociales, principalmente la atribuida a los artistas. (DRAE)
(En inglés se suele traducir "the bohemian life")
Nota: Hay que entender la canción en boca de un hombre (la compuso y la cantó por primera vez Charles Aznavour en 1966). Mafalda Arnauth hace una muy digna versión.
La bohème
Je vous parle d'un temps Os hablo de una época
Que les moins de vingt ans que los menores de veinte años
Ne peuvent pas connaître no pueden conocer.
Montmartre en ce temps-là Montmartre en aquel tiempo
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres bajo nuestras ventanas.
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid que nos servía de nido
Ne payait pas de mine no tenía buena pinta,
C'est là qu'on s'est connu fue donde nos conocimos,
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue.
La bohème, la bohème La bohemia, la bohemia
Ça voulait dire on est heureux significaba ser felices.
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux comíamos un día sí y otro no.
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire los que esperábamos la gloria.
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux y con el estómago vacío
Nous ne cessions d'y croire no perdíamos la esperanza.
Et quand quelque bistro Y cuando en algún bar
Contre un bon repas chaud a cambio de un buen plato caliente
Nous prenait une toile nos compraban algún cuadro,
Nous récitions des vers recitábamos versos
Groupés autour du poêle alrededor de la estufa
En oubliant l'hiver
La bohème, la bohème La bohemia, la bohemia
Ça voulait dire tu es jolie quería decir 'eres bonita'.
La bohème, la bohème La bohemia, la bohemia,
Et nous avions tous du génie y todos éramos genios.
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches pasar noches en vela,
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche de la curva de una cadera.
Et ce n'est qu'au matin Y no era hasta la madrugada
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
La bohème, la bohème La bohemia, la bohemia
Ça voulait dire on a vingt ans significaba tener veinte años.
La bohème, la bohème La bohemia, la bohemia,
Et nous vivions de l'air du temps y mantenernos del aire.
Quand au hasard des jours Cuando algún día al azar
Je m'en vais faire un tour me voy a dar una vuelta
A mon ancienne adresse por donde vivía,
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues ni los muros ni las calles
Qui ont vu ma jeunesse que vieron mi juventud
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste pero todo ha desaparecido;
Dans son nouveau décor en su nuevo decorado
Montmartre semble triste Montmartre parece triste...
Et les lilas sont morts y las lilas han muerto.
La bohème, la bohème La bohemia, la bohemia,
On était jeunes, on était fous éramos jóvenes, éramos locos.
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout ya no significa nada...
Letra: Charles Aznavour - Musica: Jacques Plante
Álbum de Mafalda Arnauth: Diário (2005)
La versión del pianista Giovanni Marradi no es nada especial. Es complemento a la entrada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario