REFUGEES WELCOME TO CATALONIA: A PRACTICAL GUIDE

viernes, 13 de julio de 2012

La Boheme: Mafalda Arnauth

Ayer os presentamos los fados de Mafalda Arnauth, hoy la volveremos a escuchar en un registro diferente. Hoy nos cantará La bohème, canción compuesta y cantada por primera vez por Charles Aznavour en 1966.
Juan Carlos Regojo nos comenta:

La bohème


Bohemia: Se dice de la vida que se aparta de las normas
y convenciones sociales, principalmente la atribuida a los artistas. (DRAE)

(En inglés se suele traducir "the bohemian life")


Nota: Hay que entender la canción en boca de un hombre (la compuso y la cantó por primera vez Charles Aznavour en 1966). Mafalda Arnauth hace una muy digna versión.








      La bohème                       
              La bohemia


Je vous parle d'un temps                     Os hablo de una época
Que les moins de vingt ans                  que los menores de veinte años
Ne peuvent pas connaître                    no pueden conocer.
Montmartre en ce temps-là                  Montmartre en aquel tiempo
Accrochait ses lilas                             colgaba sus lilas
Jusque sous nos fenêtres                     bajo nuestras ventanas.
Et si l'humble garni                              Y aunque el humilde rincón
Qui nous servait de nid                        que nos servía de nido
Ne payait pas de mine                         no tenía buena pinta,
C'est là qu'on s'est connu                     fue donde nos conocimos,
Moi qui criait famine                             yo muerto de hambre
Et toi qui posais nue.                            y tú posando desnuda.


La bohème, la bohème                          La bohemia, la bohemia
Ça voulait dire on est heureux                significaba ser felices.
La bohème, la bohème                          La bohemia, la bohemia,
Nous ne mangions qu'un jour sur deux     comíamos un día sí y otro no.




Dans les cafés voisins                          En los cafés vecinos
Nous étions quelques-uns                     éramos unos cuantos
Qui attendions la gloire                         los que esperábamos la gloria.
Et bien que miséreux                            Y aunque pobres
Avec le ventre creux                             y con el estómago vacío
Nous ne cessions d'y croire                   no perdíamos la esperanza.
Et quand quelque bistro                        Y cuando en algún bar
Contre un bon repas chaud                   a cambio de un buen plato caliente
Nous prenait une toile                          nos compraban algún cuadro,
Nous récitions des vers                         recitábamos versos
Groupés autour du poêle                       alrededor de la estufa
En oubliant l'hiver                                olvidando el invierno.


La bohème, la bohème                         La bohemia, la bohemia
Ça voulait dire tu es jolie                      quería decir 'eres bonita'.
La bohème, la bohème                         La bohemia, la bohemia,
Et nous avions tous du génie                y todos éramos genios.


Souvent il m'arrivait                              A menudo me ocurría
Devant mon chevalet                            ante el caballete
De passer des nuits blanches                pasar noches en vela,
Retouchant le dessin                            retocando el dibujo
De la ligne d'un sein                             de la línea de un pecho,
Du galbe d'une hanche                         de la curva de una cadera.
Et ce n'est qu'au matin                         Y no era hasta la madrugada
Qu'on s'asseyait enfin                           que finalmente nos sentábamos
Devant un café-crème                           delante de un café con nata
Epuisés mais ravis                                agotados pero felices,
Fallait-il que l'on s'aime                          desde luego, hacía falta amarse
Et qu'on aime la vie                               y amar la vida.


La bohème, la bohème                          La bohemia, la bohemia
Ça voulait dire on a vingt ans                  significaba tener veinte años.
La bohème, la bohème                           La bohemia, la bohemia,
Et nous vivions de l'air du temps              y mantenernos del aire.


Quand au hasard des jours                   Cuando algún día al azar
Je m'en vais faire un tour                       me voy a dar una vuelta
A mon ancienne adresse                       por donde vivía,
Je ne reconnais plus                            no reconozco ya
Ni les murs, ni les rues                         ni los muros ni las calles
Qui ont vu ma jeunesse                        que vieron mi juventud
En haut d'un escalier                           desde lo alto de una escalera;
Je cherche l'atelier                               busco el estudio de pintor
Dont plus rien ne subsiste                     pero todo ha desaparecido;
Dans son nouveau décor                      en su nuevo decorado
Montmartre semble triste                      Montmartre parece triste...
Et les lilas sont morts                           y las lilas han muerto.


La bohème, la bohème                          La bohemia, la bohemia,
On était jeunes, on était fous                 éramos jóvenes, éramos locos.
La bohème, la bohème                          La bohemia, la bohemia
Ça ne veut plus rien dire du tout             ya no significa nada...




                                  Trad.: Acuña/JC




Letra: Charles Aznavour - Musica: Jacques Plante
Álbum de Mafalda Arnauth: Diário (2005)


La versión del pianista Giovanni Marradi no es nada especial. Es complemento a la entrada.

No hay comentarios: